资讯中心 > 正文

翻译实践中,你容易忽略哪些细节?

我译网    发布时间:2018-12-10 09:39:02

1、切勿使用“全部替换”命令

或许你觉得这是一个极其智能的命令,但这也是所有命令当中最致命的命令,虽然我们知道操作的替换可以撤销,但我们也知道,通常你只有在应用全部替换半小时并进行了 100 处其他文本修改后才发现错误,而这个时候再去控制纠正就已经意义不大了。

 

2、了解同源词、错别字和其他

如果翻译涉及的两种语言有同源词,则可能已被警告假同源词,这些具有不同意义但词汇相同或极其相似的语言对,即假朋友,例如:eventual 在英语中是一种意思,而在葡萄牙语中又是另一种意思。

 

3、请注意形容词和副词的准确性

对于译员来说,准确一种倍受赞赏的翻译美德。我们在翻译中会经常注意名词和动词的准确性,而忽略了形容词和副词的准确性。然而事实上,形容词和副词是典型的“微妙变化词汇”,这种微不足道的词汇对我们的思想起着微调作用。

多年前,一家巴西出版社委托一个当地大学教授翻译一本科普书。可能因为译员不喜欢所读的内容,也可能是其他原因,反正,尽管把名词和动词翻译得正确无误,但总把形容词和副词译错。“极富创造力的研究”仅仅译成“有趣的研究”,“明显错误”译成“可能错误”,诸如此类的错误很多。技术术语全是名词或动词,翻译得非常准确,出版社对之非常满意,但是整个译文质量却非常糟糕,所以在审视词语的准确性时,形容词和副词也不能忽视。

 

4、遵守译文语言印刷规则和标点符号规则

不同的语言有不同的排版和标点符号惯例,翻译时应遵守译文的语言用法。我们译员当中有太多的人忘记这点,将原文语言的规则强加到译文语言的文本上。像是中文的标点符号就和英文的又所差别,再例如,我们常常会看到巴西葡萄牙语译文按照英语规则将某些词汇大写了,汉语译文按照英语规则将某些词汇处理为斜体字,甚至有些英语译文中存在中文标点符号和项目编号。

许多译员要么输入时粗心大意,要么从不学习如何使用计算机输入文本。例如,我们常常发现这样的翻译:文本词汇之间存在多余空格,逗号前出现空格,英文句点后没有空格,中文句号后加了空格,制表使用不当等等。

这种文本不仅给编辑、排版和校对造成不必要的困难,而且还会给客户留下粗心印象,千万不要说这不属于你的工作:我们要做的事情是努力做好自己的翻译,从而使编辑员和校对员不必再修改译文。

 

5、不要在原译文的拉锯战中损害你的译文

翻译过程中,原文语言和译文语言就像在进行拔河比赛,不断产生拉力,根据我们处理的程度和力度,可能使我们的译文丰富多彩,也可能使我们的译文不堪一读。

原文语言占上风时,就会出现翻译腔作品,从中能够容易看到原文“复印效应”。

有时,文字没有任何语法错误,但却能够看出,文字并不地道。虽然正确,但就是读起来特别别扭。因为不可能引用语法规则检验是否文本需要修改,这使得编辑员的工作更加困难,出现导致译员与编辑员之间不断相互攻击的情况。许多翻译案例中,如有一位不懂译文语言词汇的项目经理参与时,就会使情况变得非常糟糕。

 

6、避免返工

首先,尽量在第一遍就把翻译做好。编辑和修改工作错综复杂、变化不定,而且非常耗时。所以,尽力像实时发布译文一样翻译好每个词语。推拖到“以后”的工作越少,编辑和校对过程中这些工作被忽略的机会就越小,返工费时费力。

 

作者:Danilo Nogueira、Kelli Semolin