近年来,全球游戏呈井喷式发展,主机、PC、手机游戏全面开花,与此相伴的动漫、电竞等泛娱乐产业链也相继打出了“组合拳”。在此过程中,中国、日韩、印度、东南亚、俄罗斯、欧美、中东等热门游戏市场逐渐明晰,成为兵家必争之地。在游戏全球推广的过程中,游戏的创意固然重要,但想给玩家顺畅的沉浸式游戏体验,发挥游戏的全部价值,本地化的作用毋庸置疑。

游戏动漫一直是我译网重点发展的业务领域之一,我们吸纳了来自全球,拥有丰富游戏本地化经验,同时又是游戏玩家的译员和配音师,为您在不同平台发布的各种类型的游戏提供翻译、配音和测试等一站式本地化服务。凭借良好的业界口碑与丰富的游戏本地化经验,我们成为 GMGC(全球移动游戏联盟)“天合计划”的指定合作伙伴,将一同为更多游戏开发者提供服务。

专业游戏译员资源

游戏翻译需要保证用户界面 (UI) 操作指示清晰正确,剧情对话准确且符合游戏场景和角色性格,才能够给玩家以沉浸感,从而提升下载量和付费率。为此,我译网招募了一批拥有国内精品手游、国外 3A 大作及 Steam 热门游戏翻译经验的母语游戏译员。拥有资深“玩家”和“译员”双重身份的他们,将为您的游戏带来让玩家满意的翻译。

专属团队,随时待命

我译网会为您安排游戏项目经验丰富的项目经理,与您沟通后量身定制项目生产周期,提供试译、组建团队、进行文件处理,提供进度汇报等服务,让您省心省力。他们将与适合您游戏的专业译员一起组成您的 VIP 专属团队,可接受培训,实时供您调遣。尤其是对于突发性的更新,我们会固定译员,随时待命。

多语服务,灵活高效

随着全球游戏布局的改变,我译网能够提供目前所有热门游戏目标国家和地区的母语和非母语语言服务,对于中外、外中以及外外语言对项目可以译、校、审同步进行,7*24 小时“不打烊”的高效服务,保证按时交付,助力游戏在目标国家和地区顺利上线。

知己知彼,不失风格

我译网的游戏译员均是资深玩家,我们会根据客户项目的语种、类型及风格要求,遴选最适合的译员;同时我们会对目标市场玩家特点进行调研,并试玩游戏,与客户一同确定最适宜的风格。对已发行的游戏,组织译员试玩或做背景调研是译前必经的准备过程,目的是在把握精髓的情况下开始翻译。除此之外,我译网为您建立专属翻译记忆库 (TM) 和术语库,保证游戏的更新、续作风格的一致性。

翻译 & 配音 & 测试,一站式服务

随着游戏行业的蓬勃发展,玩家对游戏的要求越来越高,不仅要求画面精美、玩法新奇,还要求有切合的角色配音来增强代入感。我译网携手拥有丰富游戏配音经验,可以准确把握角色特点的母语配音师,为您提供专业、地道的配音服务,助您提升游戏体验。试听样音请点击联系我们。我译网不仅可以提供一流的母语配音解决方案,还可为客户的游戏本地化提供语言测试服务,及时发现并解决文本截断、溢出和重叠及翻译不恰当等问题,确保您的游戏拥有与源语言版本相同的高品质。

支持的游戏类型与服务项目

我译网拥有丰富的游戏本地化经验,可为您提供游戏攻略、游戏内容文本、用户界面 (UI)、背景介绍、网站等翻译以及专业的游戏多语配音服务。我们目前支持主机、PC、移动端等平台的如下类型游戏:

  • 动作游戏 (ACT)
  • 策略游戏 (SLG)
  • 竞速游戏 (RAC)
  • 冒险游戏 (AVG)
  • 角色扮演游戏 (RPG)
  • 体育竞技游戏 (SPG)
  • 模拟游戏 (SIM)
  • 射击游戏 (FPS)
  • 卡牌游戏 (TCG)

背景

客户为中国头部游戏厂商之一,研运一体的模式加上多年的经验加持,使得该公司不仅在国内市场如鱼得水,逐鹿海外也是颇具竞争力,其出品的多款游戏无论是在欧美、日韩等发达游戏市场,还是在东南亚等新兴游戏市场均长年位居畅销榜前列。

客户在出海过程中渐渐认识到了本地化的重要性,经过严格地筛选,我译网凭借在游戏翻译、语言测试(LQA)等游戏本地化服务项目上的优异表现,逐渐获得了客户的青睐,在多家供应商中逐渐承担更多工作量,成为主供应商。

挑战

我们在与客户的合作中,面临诸多挑战。一方面,客户对海外市场投放精准,不同产品主攻不同市场,即使这样,一款游戏的首发也需要近 10 个语种,因此需要语言服务商有较强的多语项目处理能力和提交能力。另一方面,客户的产品线众多,MMORPG、卡牌、SLG、FPS 等中、重度手游项目一应俱全,且题材众多,极其考验语言服务商游戏译员储备的专业性。除此之外,客户还要求语言服务商有语言测试(LQA)能力,确保游戏上线后能给各国玩家带来良好的用户体验。

解决方案

多种语言并行处理,助力多版本同步上线

作为全球第一手游研发大国,中国在海外“攻城略地”的速度惊人,游戏翻译的语种也从一开始的“国际通用版”(英文),拓展到几十种。我译网紧跟各国游戏市场发展动向,并不断筛选、培养来自全球 50 多个国家地区的专业游戏译员,与我们的游戏项目经理合作,为客户提供覆盖 40+ 语种的游戏翻译服务,使客户免于承担多方沟通带来的质量不稳、风格不一等风险。

“我们首先是玩家,然后才是译员”

根据游戏翻译的特性,我译网在选择译员时,除了对译员进行严格的语言水准考核之外,还需要保证译员有游戏行业背景。这样可以在保证我们产出的译文在术语精准,地道流畅的同时,符合游戏语境和玩家习惯,不丢失原文的韵味和原作铺设的“梗”。经过游戏项目的长期浸润,我译网已打造出一支对各平台、各类型热门题材游戏翻译驾轻就熟的精英游戏译员团队,且能够为长期更新的游戏固定译员团队。

专属项目经理,语言资产管理

除专业游戏译员外,我们的游戏专属定制化团队还包括经验丰富的专属项目经理,他们可为客户组建专属译员团队,规划生产周期,定期提供项目进度和总结汇报。除此之外,他们还会针对各款游戏为客户建立专属的翻译记忆库 (TM) 和术语库 (Glossary),并妥善保管、更新,使其成为仅供客户调用的语言资产。这些语言资产不仅将成为客户后续项目的参考,有助于保证的准确性与风格的一致性,据其分析出的项目文件中重复及高度匹配的部分,还可享有一定的折扣,帮助客户节省成本。

做好语言测试 (in-game LQA),把好最后一道关

不少客户将译文导回游戏之后,就急忙发布,结果出现各种问题,最终口碑崩盘,本地化功亏一篑,其原因就在于没有把好最后一道关——语言测试 (in-game LQA)。

一些单看并无错误,但在实际游戏中结合场景发现译文并不妥的问题,如果不做语言测试 (in-game LQA),很可能被忽略,最终导致玩家误解游戏内容,影响用户体验。举个例子,客户有款国外引进的游戏,操作指引中提到了” Left Ctrl”,我们最初将其译为 左 Ctrl,意为键盘上左边的 Ctrl键,在语言测试环节,我们发现实际操作是“点击鼠标左键的同时,按住 Ctrl 键”,及时做了修改,避免玩家得到错误的键位指引。还有在进行中翻日游戏项目时,由于日语用法驳杂,格外需要做语言测试 (in-game LQA)。比如“不可能”这个词,根据人物设定不同,用法差异很大,管家会说「できません」;古代的冷面硬汉则会说「できん」等等,需要结合实际游戏体验,才能找到最匹配的用词。

合作成果

客户对我们的游戏本地化服务非常满意,在合作过程中,不断将新语种和新产品线的游戏托付给我们,游戏在海外上线之后,也获得了销量口碑双丰收。随着国产游戏的飞速发展,各厂商出品的游戏都趋于精品化,很难再从质量方面拉开差距,此时,本地化的作用则愈发凸显,甚至成为核心竞争力之一。我译网将不断优化游戏本地化团队,继续为更多客户提供优质高效的一站式游戏本地化服务。