信息时代衍生了消费习惯的改变,网络技术打破了零售市场的地域局限。对于零售业来说,这是一场新的变革,无论是已经走向国际化的名牌企业还是刚刚崭露头角的新生品牌,都需要作出相应的转变。而跨境电商作为互联网时代下的产物,面向的是世界各地的商户和消费者,每天都有海量商品需要上架,如何克服语言和文化障碍,对消费者进行有效营销,同时保证上架速度和控制成本,是跨境电商平台的一大难题。

我译网具备丰富的零售和跨境电商行业的语言服务经验,覆盖典型电商平台本地化模式,依托海量译员,结合先进的技术与流程,为相关企业和品牌提供语言服务和全球营销解决方案。无论是品牌广告和活动、新闻推送、网站的创建与维护,还是商品目录等内容,我们都将满足您的全球及本地化需求,为您提供出色、一致的语言服务。

对于零售业和跨境电商企业来说,恰当的内容翻译会帮助品牌扩大市场影响力,提高商品销量。反之,不准确、不贴切、涉及文化禁忌的信息可能会产生负面影响,导致销量在当地遭遇滑铁卢。我们将根据您的商品类别和品牌调性,为您组建专属翻译团队,译员结合语言专业知识和目标市场的文化特征,交付贴切而极具说服力的翻译项目成果;我们的电商团队审校人员和行业专家 (SME) 将站在终端用户的立场,以不同角度推敲译文的用语,确保译文贴合目标受众的期待。此外,针对跨境电商行业的特点,我们将人工与技术相结合,推出优质高产的特色多语种解决方案,帮助客户以低成本获取更适合的译文,满足此行业客户的普遍需求。

零售业

零售业竞争激烈,品牌争相到发源地以外的国家和地区开设新店铺,意图抢占当地消费者,构建全球化品牌。然而,因语言和文化差异,品牌用同样的营销信息难以打动消费者,与其产生共鸣。我译网将语言资源、项目经验和技术相结合,在保证质量、效率和一致性的前提下为您提供适合当地市场的本土化内容,助您在全球品牌本土化的挑战中赢得消费者的青睐。

网站构建和维护、社交媒体、门店广告和活动、商品陈列和包装等翻译需求您都可以放心交给我们,无论是服装、鞋履、手袋、化妆品还是电子和工业商品,我们都将凭借丰富的项目经验和专业的行业知识为您提供高质量的翻译和桌面排版服务。

如果您有品牌宣传视频的听译、翻译、字幕制作需求,我译网多媒体团队的译员与技术人员将通力协作,帮助您呈现一个制作精良、契合市场的多语视频。

跨境电商

在电商领域,我们可针对您的平台、内容管理系统特质提供不同的解决方案。针对商品标题、描述、关键词等商品信息的本地化需求,我们为您提供神经网络机器翻译+人工译后编辑 (NMT + PE) 流程解决方案,在翻译系统中接入电商专用的神经网络机器翻译,并配备持有丰富电商项目经验的团队将译文进行校审和修正,通过这种方式可在保证项目高品质的同时将整个项目周期缩短 30%-50%,节省成本高达 30%-50%。

同时,对于拥有独立电商内容管理系统的用户,我们提供译员登入客户的翻译系统中直接工作的服务。这些译员通过系统培训,熟悉操作步骤和任务要点,经过练习和磨合后能够快速帮助客户消化积压的翻译内容。

另外,我们的流程自动化解决方案——WiiConnector 也能帮助客户实现文件传输和交付自动化,通过集成式项目处理模块,简化传输流程。这将提高流程效率,缩短项目周期,且避免人工传输文件带来的失误,也为您节约时间和成本。

电商团队成员将鼎力协作,在您的预算和工期范围内,及时交付多语言项目成果,加速商品市场投放,成功打动当地消费者。

我们为该行业提供如下内容多语翻译服务

  • 官方网站
  • 博客
  • 售后资料
  • 装配说明
  • 新闻稿件
  • 广告素材
  • 针对性电子邮件
  • 商品目录
  • 社交媒体页面和推送
  • 店内活动
  • 商品包装

背景

客户长期以来专注于跨境出口零售的垂直类电子商务平台业务,目前已在全球 200 多个国家和地区建立了广阔的销售网络,通过 B2C 的贸易模式衔接中国商户与海外消费者,将平台 20 余万种中国制造的商品销往海外。

挑战

为提高商品在不同搜索引擎中的曝光率,平台要将 SKU 商品信息翻译成当地语言,并谨遵一系列规则和风格指南 (SG),确保消费者能第一时间搜索出平台中的商品。而商品更新迭代速度快,在固定周期内将大量的商品进行人工翻译几乎是不可能完成的任务,因此客户选择了神经网络机器翻译,但产出的译文质量令人堪忧,毫无逻辑可言,后期的校审工作甚至无从下手,重新翻译又将需要耗费巨额成本,时间紧、工作量大、预算有限等种种挑战令客户倍感压力。

解决方案

我译网与客户接洽后,初期承接下了每周完成 6 个英-欧洲语种语言对,每个语言对 500-800 条 SKU 商品、约 600,000 字的机翻校对任务,并承诺将完全执行和紧跟整个项目的计划安排,为客户提供完善的解决方案。

成熟的电商内容服务模式

为了满足日益增长的跨境电商翻译需求,我们制定出一套灵活高效的翻译服务模式,可处理大量的小规模项目并实现快速交付;组建了一支具有丰富跨境电商商品标题、描述等内容翻译经验的多语译员团队,包括主项目经理、6 名单语种项目经理、6 名单语种内部质量把控 (QA) 人员和一批长期处理电商机翻校对项目的译员。得益于我译网在翻译行业的品牌影响力和长期愉快的合作经历,即使此项目有重重挑战,译员仍愿意与我译网携手,为客户解决难题。

密集培训,熟悉规则

为了缩短交付时间,提高效率,客户要求团队成员登入到客户方电商系统中进行校对工作。由此,在项目开始之前,项目经理会对每一批加入项目的人员进行翻译要求、系统操作、工具使用、项目流程以及实际体验的培训,从各个角度让译员充分准备好。

另外,根据客户方已有的风格指南和搜索引擎优化 (SEO) 规则,我们将大小写问题、标题中品牌词、关键词、型号词等排序规则,以及哪些特殊词汇需保留英文原文等内容进行归纳和总结,形成独特高效的培训资料,从质量把控角度对译员进行培训,提高译员工作效率。

无缝衔接,快速交付

在每周初,我们从客户方拿到商品目录列表,分派给各语言对的译员,覆盖美洲、欧洲和亚洲不同时区的译员开始校对工作;项目经理时时把控项目进度,并与译员积极沟通,随时答疑;每周三、五,内部质量把控人员抽检,找出潜在问题,并反馈给译员,进行调整和修改。此外,项目经理和内部质量把控人员每周会从交付能力、译文质量、沟通反馈等几个维度对团队成员进行考核,随时优化项目团队。每月末,我们通过客户 ERP 系统统计工作成果,并及时给译员结算费用。如此,保持团队长期稳定地为客户提供服务。

合作成果

在合作初期,我们在明确规则和译员培训方面投入了较多的精力和时间,团队成员也在不断地熟悉规则和客户 ERP 系统。经过不断磨合,在项目开始的第二个月,我们已经从初期每周每个语种只能提交 600-700 条校对后的商品,到每周均能完成 1,500-2,000 条商品、约 1,200,000 字的工作量,能够满足客户在校对任务处理量、交付时间及译文质量方面的要求,获得了客户的不断好评。

现在,我们仍在继续为客户提供商品 SKU 机翻校对服务,并将服务语种扩充到了 10 个语言对,增加了土耳其语、泰语、越南语和马来西亚语等中东和东南亚语种。我们将再接再厉,通过高质量的语言服务和灵活的流程模式,帮助客户缩短商品上市时间,迅速触及全球消费者。