资讯中心 > 正文

多语言供应商(MLV)如何挑选合作伙伴?

我译网    发布时间:2018-09-19 10:08:09

每年语言服务行业最著名的独立研究机构 CSA 都会发布一份《全球 100 强语言服务提供商》名单。上榜的语言服务商不仅是业界领头羊,还是顶尖客户青睐的对象。

但实际上这些语言服务商有时也不是单打独斗,而是会把一部分业务交给他们信赖的合作伙伴共同分担。那么他们在挑选合作伙伴的时候会重点考察什么?

 

公司背景

第一件事是考察资质和背景:

例如,是否有服务过大型项目或客户的经验、完善的项目流程、资源储备、人员配备及稳定性、产能、价格、质量管理机制、安全的数据保护系统、技术和工程能力等。

该公司在业界口碑,是否有行业案例、客户证人;另外需要看合作对象是否有相关认证(比如 ISO、翻译协会等认证)。

1

 

专注服务于某个领域

质量是翻译的命脉。它由多重因素决定,但最重要的是译员和流程。从译员来讲,他们必须拥有相关的教育或工作背景,最好只专注于单个语言对和领域内容的翻译。而流程,则从传统的 TEP,演变出定制化的解决方案来满足客户特殊的需求场景和预算。

从多种角度考量,大家愿意选择有专注性的供应商,例如,某一供应商专注于服务中国游戏企业,助其将游戏发行到东南亚,尤其擅长 RPG、 MOBA、 SLG, 等游戏类型,那么这就像是一个标签,总是会被不断加强,也不会断得到类似的订单。

好的语言服务商一般都有一个或多个擅长的领域,每个领域都聚集了一批拥有多年翻译经验和该领域背景的译员,形成专攻某些领域的定制团队。用固定的译员做固定的产品线,以保证术语准确、风格一致、质量连贯等。MLV 在挑选供应商时,也非常看重团队的专注度。

2

 

SLV , RLV or MLV

SLV(单一语种供应商),顾名思义,就是该语言供应商只提供某一特定语言对的服务。例如一些中国公司专门提供英到简中(en-US->zh-CN)的语言服务。虽然规模小些,但是单一语言产量和专注度极高。一些客户和百强语言服务商会将语种拆分,一一对应到各个单一语种供应商,但这种做法会增加项目管理的时间和难度。

RLV (区域语言供应商),是指该供应商专注于某一地域中的语种。目前常见的类型有以亚洲语种、欧洲语种等为服务范围的语言供应商。这类供应商,通常在某一地域经济发展浪潮中涌现出来,能够提供满足目标市场的语言服务,尤其适用于某一地理范围内语言、种族、文化多元化的情况。

MLV(多语言供应商)则集合了以上两种供应商的优势,可以提供更多的语言对,同时擅长的领域也更多,如果您有跨越多个大洲,多语内容需要翻译,建议选择多语言供应商(MLV),原因如下:

→ 资源更丰富

→ 项目沟通较为集中

→ 相同的技术和工作流程应用于整个项目

→ 有利于保持风格的一致性

3

 

本地化技术服务

当出现文件复杂、流程繁琐、体量大、周期短的项目的时候,供应商的本地化技术服务就显得尤为重要了。

这些技术服务包括对 CAT 和机器翻译工具的开发和运用、CMS/TMS(内容管理系统、翻译管理系统)对接、资源管理和匹配系统、敏捷翻译、桌面排版、多媒体(字幕翻译制作、配音等)、本地化测试相关服务等。现在,大型 MLV 尤其喜欢和拥有研发部门的供应商合作,为的是确保合作伙伴能够紧跟时代,对技术不断进行优化和更新。

4

 

良好的服务意识和响应速度

如果一个团队有良好的服务意识和热情,那么遇到问题和难题时都会主动排除万难去解决,与客户一起共渡难关。如今,项目周期通常都非常紧张,等待和拖延都会延误工期,因此,好的合作伙伴需要在磨合与协作下共同完成任务。

所以一家能够提供 7*24 小时服务,且拥有经验丰富的项目经理,能够在充分了解项目需求后,组建专属译员团队,制定生产周期,准备项目所需的工具包和术语表;在项目执行期间,定期提供项目进度和总结汇报,及时处理潜在问题的语言供应商,才是您的最佳选择。这也是我译网能够与 CSA TOP100 中多数 MLV 保持长期合作的原因之一。

5

 

我译网聚集了一群孜孜以求、行业经验丰富的 “翻译人” ,曾服务于世界顶级语言供应商以及多家世界 500 强企业,是中国最早开始探索传统翻译领域的一群匠人。近 20 年的本地化翻译行业经验及领先的研发能力让我们可以精准定位行业、客户和译员的需求及痛点。

专精于 IT 互联网、市场传媒、教育培训、游戏动漫、零售电商、酒店旅游、App、金融、法律九大领域,拥有覆盖 40+ 语种母语译员资源的我译网,愿为各国  MLV 提供笔译、口译、游戏/软件本地化、桌面排版、多媒体本地化(配音、翻译及字幕制作)、语言测试等翻译及本地化服务,共同为客户消除语言差异,让沟通变得简单。