资讯中心 > 正文

这些又狠又准的英语翻译 高贵而冷艳

我译网    发布时间:2017-06-19 01:43:58

翻译是门科学, 更是艺术. 谈到翻译, 不少人认为这不过是简单的语言转化, 并不是什么难事. 直译并无不可, 但若想在准确传达原文意思的同时, 将文字加以巧妙的润色, 译文便脱颖而出. 我译菌搜集了一些翻译大师的经典翻译词句, 仔细读之, 方可体会到翻译功力和文字表达的重要性.

 

广告篇

Sense and Simplicity 是飞利浦的广告语,翻译为“精于心,简于形”。

精于心,指向产品,用心之作;简于形,指向产品外形,款式至简至美。感官上简约整洁,品味和质量上更为精致。要品质有品质,要情怀有情怀,可谓棒呆!

 

电影篇

《阿甘正传》是大众熟知的一部老电影,这部电影的英文名为《Forrest Gump》。《阿甘正传》这种译法,利用了《阿Q正传》的语境,带出来一种半戏谑的轻巧味道。给Forest Gump定为叫阿甘,也很符合他在电影里呆萌纯真的感觉。

相比于直译的《福雷斯特·冈普》,《阿甘正传》活泼又上口。

 

文学篇

“Histories make man wise; poems witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend.”

这段文字摘取于 Francis Bacon 的 Of Studies (论读书), 翻译学家王佐良将其译为:“读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理学使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。”

运用“……使人……”的分述,加以排比的修辞,增强了论述的气势,同时使人强烈地感受到知识对人的作用。原文很美,斯认为译文更妙。

An old, mad, blind, despised and dying king

这段诗句摘取于英国诗人Percy Bysshe Shelley (雪莱)的一首变体十四行诗。

若采取直译方法,一个老的、疯的、瞎的、受人轻视的、垂死的国王。五个形容词叠加在一起,无法理解其中意思,使读者困惑, 这样的译文实在可怕,毫无美感。而余光中老先生将其译为:“又狂又盲,众所鄙视的垂死老王”,省去“An”,将君王搭配“老”。语言流畅,言简意赅。短短一句,余老深厚的中文功底和文学创造才能便体现的淋漓尽致。

 

翻译是个见微知著的过程,优秀的译者不仅要精通外语,也要求具备深厚的中文功底。在准确表达原文意思的同时,对译文加以“再创造”。希望小伙伴们经过“修炼”之后,也能巧妙地翻译出这样的译文。