资讯中心 > 正文

315 专题:翻译服务如何让效率与质量并存?

我译网    发布时间:2017-04-01 00:53:27

通讯方式的换代更迭改变了生活节奏,在商务领域,客户与供应商的距离也因此缩短,对于原本就是跨地域空间进行互动的本地化行业来说,新的挑战应运而生:客户需要更高效率的翻译服务,但对译文质量的要求也日渐增高。听起来这像个强人所难的境况,但事实上,将翻译质量与高效率对立的“二元论”本来就存在谬误,二者并不是此消彼长的关系。

定制+自动化流程突显效率

我译网团队在翻译行业领域拥有 20 多年的深厚资历,对国际行业标准和质量管理体系有着充分的实践经验;同时我译网依托卓越的技术能力,成为全国首家全流程自动化的语言服务供应商。凭借以上优势,我译网在提升项目管理效率、缩短项目交付时间、节约总成本等方面享有出众的竞争力。我译网在深入了解企业不同类型的翻译进程和翻译痛点之后,灵活运用项目管理技术和经验,提出定制化的翻译服务解决方案,让客户用最少的成本得到最适合自己的翻译成果。

在应对快速交付的需求时,提升自身技术完善产品的实用性是上策,效率的提高离不开流程自动化的实现,工欲善其事必先利其器,我译网自主研发的系列工具:WiiConnector、WiiCAT、WiiTM 让译员提高翻译效率,而网站全流程自动化功能的实现让客户随时轻松下单,快速便捷,同时依据客户的需求,定制Translation + Editing + QA +Proofreading、Translation + Editing、Translation + Proofreading、Translation Only等合适的本地化服务解决方案。

图片1

 

译员是好质量的源头

译员的能力是译文质量的重要保证,但即便是某一领域最出色的译员,在超出自己领域范围的专业性工作中也无能为力,这时,需要一个好的体系来管理译员,依据译员的能力与擅长领域,为客户的项目匹配出最合适的选择,这样译员可以在得心应手的领域施展才干,客户也能得到专业、优秀的译文。

入驻我译网的译员都经过严格的筛选与考评,每位译员不仅拥有出色的翻译水平和语言能力,同时具备丰富的行业背景知识。在译员通过严格的技能测试后,我们也将持续关注译员的综合表现,监控译文质量。根据行业背景知识、语言能力、项目经验,我们将译员划分为不同的行业团队,让译员只做其擅长的领域,确保项目的精准翻译。同时专业审校人员会对译员完成的译文进行质量审核,通过系统自动生成质量评分;并且我译网的语言质保专家(QA)会依据译文的质量得分进行定期检查;每个质检环节,译文质量报告都将在系统中自动生成。我译网不断从人员和技术角度为译文的质量提供多重保障,确保产出高水平译文。 

合适的译员+合适的流程=好的翻译质量

效率应该来自技术的进步与理念的孕育。我译网推出的“合适的流程”理念,就是将翻译流程根据客户的需求“量体裁衣”,谋求最大限度提升效率,针对客户的真正需求,更灵活运用 TEP 流程,避免不必要的时间和成本投入。例如,当需要翻译企业内部的交流文本,客户通常的要求是“语句通顺、意思清楚”即可;而高精尖行业如医疗生化、机械设备等对于术语以及行文的要求则十分严格。而如果这两种客户使用同样的翻译流程,就会导致翻译质量要求高的那一方拿不到符合预期质量的译文,翻译质量要求低的那一方又平白为多出的流程支付了额外的时间与金钱成本,这样的流程对于双方来说都不是最合适的流程。

图片2

 我译网相信,保障质量是翻译服务的核心,用合适的译员辅以合适的流程,最终可以为客户提供好的翻译质量,同时节省客户的时间,满足客户为顺应市场风云变幻不得不加快前行的步伐。为保障客户的权益,订单完成后,如果客户对译文不满意,可在译文交付 10 日内,在线联系译员并指出不恰当之处,译员可对提交的译文进行 2 次免费修改。必要时,我译网会安排专业团队接手需要修改的译文,在最短时间内将高质量的修改稿件交到客户手中。

客户评价

目前我译网服务了海内十个行业几百家企业,帮助他们在海外更好的传播自己的理念和技术,帮助企业在海外更加贴近当地市场和客户。

图片4

图片3

图片5