资讯中心 > 正文

我译网功能再升级,协同翻译工具WiiTM正式上线

我译网    发布时间:2017-03-29 01:50:37

2017 年 3 月 1 日,倡导以科技促进本地化行业发展的我译网(Wiitrans)在第 33 届世界本地化大会(LocWorld)发布了智能语义匹配系统(Semantic Based Composite Matching System),一朝成为本地化翻译领域译员资源管理的新宠。紧接着,3 月 7 日,我译网进行新一轮的功能升级,重磅推出协同翻译工具——WiiTM。

通过使用 WiiTM,译员可以一同实时翻译同一个文档或项目,所有参与者的译文将同步显示在系统中,通过这一功能,位于世界各地的译员将如同围坐在一张桌子前,使合作变得亲密无间。

{38D79E65-EEB1-4A66-A8F8-2018E8FC138A}

提升翻译效率,缩短项目进度

传统的协作翻译模式已经越来越不适合如今追求效率的时代。译文从一个译员辗转至另一个译员手中;或者干脆由 PM 拆分成数个文档,译员们对其他人的译文毫不知情,翻译着支离破碎的片段。WiiTM 所实现的是提升效率、节约成本和减少信息不对称,它可以大大解决目前传统项目翻译模式的尴尬。几名译员共同完成一个项目时,实时共享翻译进度,进度同步比进度累进更省时省力。

{AE86DBF8-4118-4162-8BCB-B6A6EE0D0A69}

节省沟通成本,搭建协同合作

如果共同翻译同一项目需要等到一位译员完成后,另一位译员才能知晓译文,再开始沟通其中的问题与前后不一致,那么大部分时间都要消耗在等待和反复确认修改上,不仅拉长项目工期也消磨着译员的耐心和精力。使用 WiiTM 后,译员们共同翻译同一个项目时,根据实时看到彼此的译文,及时调整,节约了沟通成本,让协同翻译中的每一个译员达到自己知彼、齐头并进。

共享语料库,保持译文一致性

同一项目、同一客户、同一文件,对译文的一致性必定有严格的要求,术语及译文风格势都需要协同一致。以往的拆分翻译模式由于多名译员相对隔离,很难达到统一,而WiiTM 则通过实时同步翻译解决这一困扰,在翻译同一项目时,项目成员可以查询同一个主翻译记忆库(Master TM/Glossary),确保项目在译文风格、术语上保持一致。并且系统自动智能摘选高频术语,使得查词和检查译文更加一目了然,方便快捷。

免费简单易上手,支持不同平台

WiiTM 完全免费,大大节约了以往购买同类软件需要的成本;操作简单易上手,不需要复杂的步骤,极大的增加了翻译效率。同时,为满足译员的不同使用习惯,WiiTM目前除支持我译网自主研发的 WiiCAT 以外,还支持在 Trados Studio 2014 上使用,方便译员使用,无需重新熟悉新系统,节约时间和精力。

{B8F20F71-D904-45CE-941B-EBF8AFAAF84B}

目前,WiiTM 支持36 个语言对,原本使用 WiiCAT 的译员可以在系统自动升级后无需安装,即可享受 WiiTM 带来的便捷,轻松与其他译员共事。目前,该功能只对我译网的 VIP 客户开放,用于 VIP 客户定制译员团队成员间的协作。

                                                                   wimi-teamwork-icon

我译网自开创以来,始终致力于自主研发功能全面的翻译工具,完善现有平台,并且以免费分享的方式让译员无负担的尝试最新最方便的翻译工具。翻译行业的发展离不开经验的累积、技术的革新和译员能力的提高,作为国内领先的多语言人工翻译服务商,我译网希望让译员得到便利的同时提高译文质量,更好为客户在更短的时间内提供高质量译文。