资讯中心 > 正文

专业人工翻译是化工产品最好的广告

我译网    发布时间:2016-04-01

现如今科技迅猛发展,面对复杂多变的宏观经济形势,化工行业也在稳步推进转型升级。相对而言,化工行业是能源消耗较大、废弃物较多的产业,且该领域的技术更新快,发展潜力大。化工行业的产品一般具有有毒、危险等特性,专业性极强,因此,化工行业的产品手册、技术资料、项目招投标书、合同等文件,出现任何差错都会严重影响产品的销售、使用甚至企业形象。而如果涉及到外贸出口,那么对于这些文件精准、专业的人工翻译就是化工产品最好的广告。

以化工英语为例,例如“foamer”一词,不专业的译者会将其翻译成“泡沫”,有化工领域知识的专业译员则会译成“发泡剂”。化工领域的翻译更加倾向于客观真实、简洁准确。主要表现在以下几个特点:

1.词汇方面:专业术语较多,通常会使用大量的缩写词,且具有高度的抽象性和概括性。化工行业的词汇是在生产实践、科学实验后获得的,具有很强的客观性,因此在翻译时不可掺杂个人主观因素。一个术语在专家和生产者、使用者的心目中,只表达一个单一的概念,尽管这个概念可能由几个含义要素组成,但是它是客观存在的一个独立实体。

2 .表达形式和语法方面:精炼性和准确性是化工专业英语的语法特点,化工英语总是希望用尽可能少的词汇来清晰地表达专业含义,且构成上长句多,被动语态使用频率高,多省略句、多动词非谓语形式作定语或者状语等。

化工领域的词汇具有严格的科学含义,通常会涉及到叙述某些化学反应或者化工生产的自然规律、科学原理以及化学现象。因此,译者如果不理解所译领域内的专业术语,或缺乏行业内背景知识,就无法准确地理解所译文件,更无法做到将精确且含义狭窄的名词和术语灵活运用。在翻译时,译者要从句子、段落到整篇文章角度去正确选用专业词汇的含义,合理利用运用语法分析, 辨明句子的主干及其分支(各种修饰成分),做到心中有数;有需要时,还可参考专业的翻译理论与技巧,可少走弯路,提高效率。

总而言之,化工行业的翻译主要应遵循“信”、“达”两个标准,在此基础上兼顾“雅”更佳。在翻译时要求译文准确无误、通顺易懂,语言上要符合逻辑规范,技术上更要符合专业领域的习惯说法。由于化工行业属于流程型行业,各生产环节直接相互依存,对于控制信息要求及时、稳定、可靠,因此除对翻译质量要求严格外,译文能否按时交付也是化工企业选择人工翻译服务时应该关注的重中之重。对相应文件进行专业的翻译不仅能提高使用者体验友好度,更能充分体现企业的专业性,为产品锦上添花,让企业事半功倍、提高销量。