什么是本地化测试(LQA)?

随着互联网全球化程度的不断加深,越来越多的软件/游戏/App 不再囿于本土发行,而是将目标市场放诸海外,推出多语言版本,以求获得海外用户的青睐。在产品国际化和本地化过程中,为保证目标市场用户体验顺畅,您需要的不仅是翻译服务,还有本地化测试服务。

本地化测试是软件/游戏/App 本地化的最后阶段,它涵盖翻译质量审查、UI/UX 检查、合规性测试、宗教文化问题筛查等环节,确保在语言及视觉效果上没有明显问题,符合各个目标市场用户的软件/游戏/App 体验。

您为什么需要本地化测试(LQA)服务?

很多软件/游戏/App 开发者觉得只要翻译了产品内容就会让目标用户满意,从而成功打开目标市场,结果却事与愿违,原因是什么?答案很可能是缺失了本地化测试环节。那么,您为什么需要做本地化测试,本地化测试可以带来什么好处?

最恰当的译文

语言是很复杂的,很多国家的语言都存在一词多义的现象,即使是经验再丰富的译员,在没有足够的截图、说明等资料,又无法结合产品实操,只有文本的情况下,也有可能难以进行最恰当的翻译。因此在译文导回后,由专业的语言测试人员根据产品实操和用户习惯进行检查、修正,才能得到最合适的译文。

除此之外,还有一些语言问题也可能被发现,比如一些语言的特定字符显示不正确,尤其是在波兰语、希伯来语、阿拉伯语中,由于字体等原因,很容易出现变音符号显示错误等问题,均可以在此环节被发现,并及时修正。

友好的用户视觉体验

本地化测试人员对同类产品和目标市场非常熟悉,因此由于语言变换带来的视觉体验问题,很难逃过他们的“法眼”:例如,由于目标语言比源语言长,而预留空间不足,导致译文超过限定空间,造成“爆框”;不正确的截断,导致断行错误;变量显示位置不正确;无法识别 UTF 字符;字体过大超出屏幕限制,或者过小不利于用户阅读等字体呈现问题;漏译或出现翻译不完全的内容和图形等等。

宗教、文化、用户使用习惯审查

由于本地化测试人员均为目标语种的母语人员,对目标地区非常了解,因此在测试过程中,能够提前帮您发现并规避一些宗教、文化敏感问题,以及一些违背当地用户使用习惯的设计。如果在测试阶段就能准确评估是否适合目标市场,及时发现并修正问题,将大大减少产品被投诉甚至下架的风险。

发现您容易忽略的 bug 或其他问题

本地化测试人员与开发者内部测试人员的最大不同,就是他们是站在用户角度来审查内容,同时语言、文化背景及使用习惯上又更加贴近目标地区的用户。因此在本地化测试过程中,不仅会反馈一些语言、视觉、文化方面的问题,还很有可能会发现一些您之前可能忽略的 bug 或者产品设计等方面的问题,帮助您改进产品。

母语+熟悉产品

+丰富的 LQA 经验

本地化的最后一道关卡

解决语言、文化、视觉问题

提供多平台测试

熟练使用 debug 工具

以在线系统或文档形式

提供 bug 报告

哪些产品需要本地化测试(LQA)服务?

软件类产品 in-software LQA Testing

我们拥有 BM/BI 软件、在线学习课件、桌面排版软件、信息软件、电商系统、制造软件、建筑软件等类型软件丰富的本地化经验。我们深知将这些软件的在线帮助、用户手册、UI 等翻译成目标语种时,确保译后的日期、货币、时间、UI 界面等显示正常,符合目标受众阅读习惯,同时保证软件功能,这绝非易事。我们的测试工程师及质控人员将与您的开发团队紧密配合,确保最终的本地化 UI(包括按钮、菜单和对话框)完美地展现在最终用户面前。

App 类产品 in-App LQA Testing

我们长期为视频播放、资讯阅读、摄影媒体、通讯社交、教育学习、时尚购物、旅游出行、效率工具等各类 App 提供本地化服务。我们熟知各类 App UI 在各种位置、语境、语言中的术语,以及目标地区的用户使用习惯,帮助您提升产品的本地竞争力。

游戏类产品 in-game LQA Testing

我译网 Wiitrans 是专业的游戏本地化服务商,为全球多家知名游戏厂商提供本地化服务。我们拥有一支专业的游戏语言测试团队,团队成员均经过专业的测试培训,熟悉测试用例及各类 debug 工具。他们是母语者、是专业测试人员、也是骨灰级游戏玩家,能够最大限度地发现本地化问题,协助客户解决问题。同时,我们的测试服务可以贯穿整个游戏的生命周期,从内测到上线再到更新,我们均是客户可靠的合作伙伴,确保客户将最佳的游戏体验带给目标玩家。