随着移动互联网的快速崛起,全球智能手机用户已经接近 30 亿,其中七成用户每日使用手机时长超过 12 小时。对于一众品牌来说,谁能够入驻手机的小小方寸之地,谁就能“入侵”消费者的生活。但这绝非易事,因为一旦忽视 App 的本地化,就会很容易败给本土的竞品,被淹没于浩如烟海的 App 市场中。

我译网拥有遍布全球的母语译员和丰富的 App 本地化经验,已经帮助不少 App 在目标地区成功上架,并获得首页和榜单推荐。另外,我译网注重吸纳拥有行业背景的译员,可以为技术类、酒店类、金融类等对专业术语有要求的 App 提供精准地道的翻译及本地化服务。

解决方案

与大型软件相比,App 本地化看似轻量级,实则非常复杂。因为不仅要进行用户界面 (UI) 等文字内容的语言翻译,还需要考虑到适配和 ASO (App Search Optimization 应用商店优化) 问题。

我译网译员拥有丰富 App 本地化经验,并配备专业审校、内部质量把控 (QA) 人员、语言测试人员及项目经理,从译员、技术、流程等方面全方位保障 App 本地化质量,帮助 App 推广至目标市场。

另外,针对 App 可能会出现的小批量、频繁更新问题,我译网为客户建立翻译记忆库 (TM) 和术语库,后续更新内容中的重复及高匹配内容可享有可观的折扣,在保持每次更新译文一致性的同时,节省翻译成本。

多语翻译

不少 App 开发者希望将 App 推广至全球,但是本地化语种不够多样,以致产品迟迟难以打开目标市场。比如很多出海的中国开发者只做英文本地化,但实际上据 Google Play 和 App Store 的数据汇总分析,全球 72% 的 App 用户的母语不是英语。所以,App 只有英文版本,可能会失掉大量的市场份额。即使是欧洲和印度这样的英语高普及地区,也并不都是喜欢英文呈现的内容,而本地母语(瑞典语、印地语等)更受欢迎,相应的下载量和付费情况也更好。

我译网汇集了来自全球,精通欧美、亚洲等 200 余种主流语种互译的母语译员,针对您的目标市场,提供最适合的多语翻译;在本地化过程中协助客户做好原版本、国际版本和全球版本的内容管控。

助力 ASO

ASO 直接影响 App 的下载量和付费率。我译网了解 Google Play 和 App Store 的 ASO 机制,在翻译标题、副标题、语言视频、预览截图和应用介绍等方面会格外注重 ASO 问题。

App 文字适配

由于每种语言的词语长度和语句结构存在差异,同样的一句话被翻译成不同的语言,文字长度往往会增长或缩短,过长容易爆框,过短则可能影响用户理解。我译网会提前与开发者进行文字适配方面的沟通,并提出可行的意见和建议,按照规定字符数进行翻译,在保证译文准确的同时,兼顾美观和用户阅读体验。

我们为该行业提供如下内容多语翻译服务

  • 用户界面 (UI)
  • 市场推广文件
  • 应用描述
  • 应用商店预览截图
  • 用户评价
  • 预览视频 (App Previews)

客户案例

背景

凭借雄厚的资本、先进的管理模式和技术,客户用 3 年的时间就在“中国硅谷”崭露头角,并发展为覆盖全国,集投资管理、技术研发、智能科技于一体的集团化公司,目前正全力发展区块链等热门新兴领域相关业务。

此次项目,客户需要为海外 BTM 区块链自助终端机开发包括东南亚小语种在内的 9 个语言版本的 App。前期开发环节很顺利,在本地化环节则遇到了难题:这是客户第一次着手面向海外的、多语种 App 开发,本地化经验几乎为零,因此并未给本地化做任何铺垫工作,且留给本地化的时间也不够。上线时间在即,我译网在节假日“临危受命”,帮助客户解燃眉之急。

挑战

区块链是一个非常新,且横跨金融、科技、互联网等多领域的技术,对译员的知识储备是很大的挑战。但更难的是,该客户之前从未有过 App 本地化经验,导出的文档并非常见格式,且文字与通配符混杂在一起,需要工程锁定处理后,才能够开始翻译;开发阶段并未给后续本地化工作做准备,所用的完全是针对中文语言习惯的模板,没有留白占位,也无法给出字符长度参考,导致翻译为很长的东南亚等语种之后难以适配,出现爆框问题。

解决方案

锁定全球适配译员,保证译文精准地道

我译网针对所需语种,迅速组建了主要由目标市场母语译员组成的团队,团队中的译员均有金融或科技领域工作背景,曾为知名金融、科技类网站翻译过区块链相关文章,对区块链知识和相关术语有一定积累,保证译文准确性。

工程团队紧急介入,理清复杂文件格式

因客户文件导出形式问题,导致文字与通配符混杂,稍有不慎就难以导回 App,且该 App 需适配用户需求、实体 BTM 区块链自助终端机以及后台管理系统。我译网工程团队介入,提取所有字符串、使用唯一字符串 ID、从提取出的所有字符串中识别并标记无需翻译的部分、确保不存在字符串串联等工程问题,保证本地化工作顺利展开。

适时引导客户,积极促进沟通磨合

针对客户缺乏 App 本地化经验的情况,我们为其配备了经验丰富的项目经理,积极与客户沟通,很多情况下,变成我们的项目经理指导客户要做什么,提供什么资料、在客户内部如何沟通、在系统什么地方导入导出文本等等。基于客户情况,我们也不断为其提供后续建议,例如中文较为精炼,且经常一词多义,需要针对目标语言提前预留空间,防止爆框等。客户在理解本地化工作之后,积极与我们配合。

合作成果

尽管客户在 App 本地化方面是“新手上路”,且时间紧任务重,我们通过译员、技术、沟通、管理等一系列定制化流程,仍然帮助客户在规定时间内完成交付,抢占了产品上市的先机。

在全球化程度日益加深,本土竞争激烈的今天,App 越来越无法偏安一隅,只在某一市场谋求发展。在这个过程中势必会有更多的“新手”客户,踏上 App 全球化之路。我译网作为专业的 App 本地化服务商,除了针对具体市场为客户提供覆盖 130+ 语种的多语言本地化服务之外,还希望通过我们的专业经验,帮助“新手”客户入门,使其在后续的开发中有意识的为本地化工作做好铺垫,节省其时间及成本,能够更快、更顺遂的将中国优秀的 App 推往全世界。