除了书面交流,国际合作有时还需要实时互动。从大型国际峰会到一对一面谈,或是公开活动及私人会议,您都可能需要口译员即时传递信息。不同于笔译的可修改性,口译的即时沟通没有任何修改的机会,因此口译员的实战经验和翻译功底是口译成功与否的关键因素。

我译网的口译团队译员具有丰富的实战经验和深厚的语言功底,持有国家职业资格认证证书,可为您提供覆盖英、日、韩、法、德、西等 40 余种语言,横跨市场、金融、贸易、教育、体育和政府事务等 10 余个行业领域的专业口译服务。无论是何种口译需求,我们都能依照您的要求和偏好,从译员的语言水平、口译经验、行业专业知识储备和人际交往能力等几个维度,为您筛选、匹配到合适的口译人员。

服务范围

同声传译 (Simultaneous Interpreting)

同声传译是在不打扰演讲者演讲的情况下,通过同传设备不间断且与演讲者近乎同步地将演讲内容翻译成目标语言给听众。因同声传译对译员体力和注意力要求很高,通常由 2-3 位译员在同传箱内轮换工作,从而保证会议高效且流畅地进行。同声传译适用于大型研讨会、正式的国际会议或培训授课等场合。

同声传译要求口译员经过专业培训且具有全面知识储备、灵敏的反应能力以及优秀的语言组织能力,能够在短时间内完成对源语言信息的预测、理解、记忆和转换;除此以外,还要求有专业的同传设备。

交替传译 (Consecutive Interpreting)

交替传译是指口译员一边听讲者讲话,一边记笔记。当讲者停下来或等候传译的时候,译员用目标语清楚、有条理地重新表达源语发言的全部内容。交替传译多用于规模适中且只涉及到两种语言的场合,如外交会晤、商务谈判、访问考察、小范围磋商、新闻发布会、媒体问答等。相比于同声传译,交替传译需要占用会议时间。

交替传译译员往往要在演讲者讲话五分钟,甚至十分钟后开始口译,因此要求译员有良好的心脑记忆力和语言表达能力;且交替传译译员需要面对听众,往往对译员的形象也有较高的要求。

陪同口译 (Escort Interpreting)

陪同口译主要是指外事联络或外事接待中的口译工作,适用于商务访问、体育赛事、旅游接待、文娱活动、工厂考察、展会等场合。在随意交谈的背景下,口译员结合当地文化,将源语言翻译成目标语言,它也可以被认为是交替传译的一种。

在陪同口译中,要求译员口语流利,发音纯正,有较强的交流能力和临场应变能力,并要有较强的服务意识和责任心。

服务报价

口译服务报价与口译形式、语言对、应用场景、会议时长、设备和差旅费用相关。点击“口译报价”联系我们,我们将根据项目需求为您提供报价并安排合适的口译员。