资讯中心 > 正文

WiiMedia平台升级:以“剧集”为核心,重塑短剧出海工作流

我译网    发布时间:2026-02-12 16:48:30

在短剧出海日益注重规模化与精细化的当下,传统单点作业模式面临效率瓶颈。为此,WiiMedia 全场景智能译配平台完成了一次关键升级。本次升级创新提出 以‘剧’为单位的资源池” 管理架构,旨在系统性地重构生产流程,为用户带来管理、制作与产能的全面革新。

一、核心革新:从“单点任务”到“剧集化资源池”的战略跨越

本次升级最核心的改变,在于引入了 “剧集化资源池” 的项目管理模式,即一部剧为一个项目,所有视频、字幕、配音文件在此项目中形成集中的“资产资源池”,实现统一管理和调用。它改变了以往用户按语种或者任务类型随机创建零散项目的旧范式。

  • 旧模式痛点:过去,为同一部剧集制作多语版本,需要创建多个独立项目。虽然支持【跨项目借调】,但仍存在资产分散,多语管理复杂的问题。
  • 新模式解决方案:现在,可将一部剧集的所有语种版本、所有任务类型统一归档在一个项目中。同一项目内(同一部剧)支持一键发起多语种译制(翻译)流程,且译制(翻译)结果可直接应用于各类配音功能中。

222222222222222222222222

(同一项目内包含多种任务类型和目标语,统一管理)

总结来说,同一项目内,无论制作多任务类型,还是多语种翻译,核心物料——源视频仅需上传、涂抹一次,即可多次复用这一革新对于短剧出海制作流程具有重要价值:

  • 直接降低成本:精简译配流程,多语种译配过程中删除冗余环节,收费节点(如硬字幕涂抹、智能角色识别等)仅覆盖一次,从源头避免重复支出。
  • 最大限度节省云空间:所有物料在同一项目内集中存储、调用与版本管理,杜绝了资源散落与云存储的浪费。
  • 极简流程,释放产能:用户可基于资源池,一键发起多语种译配的并行任务。系统自动处理物料复用,省去重复上传、涂抹等机械操作,实现产能的规模化提升。

22222222222222222

(一键开始多语翻译,源视频仅上传、涂抹一次)

二、流程赋能:同一项目内,同时接纳多种配音字幕来源

围绕 “剧集化资源池”,配音流程的灵活性也实现了同步升级。平台打破了配音字幕文件来源单一的束缚,支持同一多语项目内,平台内部引用” 与 “外部文件上传” 的混搭新模式。在创建多语种配音任务时,用户可根据各语种实际情况灵活配置:

例如:例如:已在 WiiMedia 平台完成英、日、西语的字幕译制,现除以上语种外还想增加阿语的配音,且手中有本地阿语字幕文件。用户在创建配音任务时,目标语可同时选中 英、日、西语和阿语。

  • 对于已在平台完成字幕译制的语种(英、日、西语),直接引用项目资产池内【视频译制】任务中定稿的字幕资源。
  • 在同一界面内,上传本地阿语字幕。

这意味着,用户可在一次任务提交中,完成对“现成资产”与“自带干粮”的同步处理,实现了真正意义上贴合复杂生产现状的 “缺啥补啥,多路并行”。

2222222222222222222222

(多语配音字幕按需 “双轨” 并行)

三、能力进阶:推出 “人工干预” 和 “智能成片” 双模式矩阵,满足多元品质需求

在生产力层面,为更好满足“求快”和“求精”的两种需求,本次升级将配音产出模式清晰划分为两条路径:

  • 人工精调模式:具有更好的定制化和灵活性,通过我们的智能工具包您可以对语句韵律、气口停顿、多角色情感等进行精细化调整,追求影视级精品效果
  • 智能成片模式:具有更高的自动化流程,您只需手动完成关键步骤,其他工序均由系统自动完成,直接输出成品,适合批量铺量。

22222222222222

(双模式覆盖多元品质需求)

四、功能扩充:新增高性价比“臻选配音”选项

在丰富配音品质矩阵方面,平台引入了全新的臻选配音功能。目前 WiiMedia 配音模块包含:

  • 标准配音(原AI配音): 声音稳定,基础通用
  • 臻选配音(New): 发音标准,情感优质,音色丰富
  • 复刻配音(原克隆配音): 复刻原声,顶级还原,灵活的人工精调空间 
  • 智能速配: 极速复刻原声,保持原有的一键自动化流程

臻选配音采用高质量真人母语声源样本训练,在发音标准度、音色丰富性与情感表现力上取得了优异平衡,提供了介于“标准配音”与“复刻配音”之间的高性价比品质之选。

【标准配音】与【臻选配音】均已支持 “智能成片” 和 “人工干预” 双模式,而【复刻配音】及极速出片的【智能速配】则继续在各自赛道提供专项解决方案。这套组合拳,确保了从批量铺量到精品打磨的全场景覆盖。

22222222222

(各模块无缝衔接,赋能内容高效出海)

五、最佳实践:构建“源头精准”的质量护城河

本次升级在赋予强大自动化的同时,也强化了 “人机协同” 的质量理念。由于多语并行处理下,源语字幕作为后续一切工序的“基础建设”至关重要,一旦某一句字幕出现问题,多语译配流程全部需要返工重来。所以,当手中无已精调好的源语字幕文件时,我们强烈建议用户在制作多语译配任务时,遵循 先体检,后手术” 的最佳实践 SOP:硬字幕识别/语音转写 -> 人工检查/定稿 -> 发起多语种翻译。

此外,臻选配音功能支持【智能角色识别】和【智能匹配音色】,即系统通过分析角色特征自动标记角色并匹配合适的母语音色。但目前人工智能技术无法实现在任何场景下的 100% 识别准确率,所以在启动以上两个功能后,请务必花费几分钟审核识别结果。

源头准,后面才顺”,这少量前置的人工干预,将能规避因源头误差导致的批量性返工,保障 AI 产能被高效、正确地释放。

总结

WiiMedia 此次升级,并非简单的功能叠加,而是一次以 提升译配全链条效率” 为目标的系统重构。通过首创的 以‘剧’为单位的资源池” ,我们正致力于将短剧出海从分散的“任务执行”层面,提升至集约化的 “资产运营” 高度,从而帮助客户在全球内容竞争的浪潮中,赢得至关重要的效率与成本优势。