资讯中心 > 正文

药品说明书的中英翻译技巧(下)

我译网    发布时间:2020-03-31 11:30:03

六、用法与剂量

本项最常用的英语表示法有:“Dosage and Administration”,“Route of Administrations”,“Administration”,“Direction for Use”,“Method of (for)Administration”,“Application and Dosage”,“Mode of Application”,“Dosage”,“How to use”。

本项也是阅读的重点,读者必须正确理解其中的给药对象、给药方式、剂量及剂量单位、给药时间等。本部分常用祈使句和省略句,句子中的谓语动词多用被动语态。

例如:“The recommended starting dose is 20mg given as a single daily dose”(推荐的首剂量为20mg,1次服用)。

 

七、不良反应

包括药物的副作用、症状及体征、毒性作用及耐受力、过敏反应、停药等内容。

常见的标题有:“Adverse Reaction(s)”,“Unwanted(Untoward)Reaction(s)”,“Side—effect(s)”,“Unwanted(Undesirable)Effects”,“Side Reaction(s)”,“By--effects”。

本项句子结构一般不复杂,常用短语或省略句,有时也用陈述句。

例如:“These unwanted effects usually disappear spontaneously after 7~14days or following a temporary reduction in the dosage”这些副作用通常在7~14日之后,或者暂时降低剂量便自行消失)。

 

八、注意事项

“注意事项”也是药品说明书中的重要内容之一。本项常用的英语表示法为:“Precaution(s)”,“Special note (caution, precaution)”,“Caution(s)”,“N.B”,“Note”,“Warning(s)”,“Important”,“Important for the patients”等。

应注意该项内容的语句特点:

1、简洁短小。

如:“For external use only”(只限外用);“Swallow tables wholely”(应吞服,不得咬碎)。

2、频繁使用祈使句。例如“Avoid contact with eyes and mucous membranes”(避免接触眼睛和黏膜部位)。

又如:“If severe irritation develops, discontinue use”(如刺激严重,请停止用药)。再如:“Keep out of the reach of children”(请置于儿童拿不到的地方)。

3、常用含有“should”、“should not”、“not to be”等语气比较强硬的句式。

例如:“If this occurs, administration of this drug should be discontinued and appropriate measures taken”(如出现此情况,请停止用药,改用其他合适的疗法)。又如:“Not to be used with patients with anuria, hyperkalemia”(无尿或血钾过高者禁用)。

 

九、包装

本项在药品英文说明书中的表示法有许多,最常用的有:

 “Presentation”,“Packing”,“package”,“packs”,“Supply”,“Supplied”,“How Supplied”;“Mode of Issue”,“Forms of Issue”,“Package for Use”,“Availability”等,多为祈使句和省略句,有时仅列出包装工具、剂型、装量等,词汇易阅读。

例如:“Presentation 30 capsules”(30粒胶囊装)。又如“Package:box containing one 100mg bottle”包装:每盒 H 瓶,每瓶100mg)。

 

十、贮存

 “贮存”的英语常用“Storage”表示。本项的句子多为简单句,其中以祈使句最为常见。

例如:“Store medicines carefully. Keep away from children”(注意保存,勿让儿童接触)。

 

十一、其它项目

许多英文说明书中还常常出现其他一些项目。例如:“shelf life”(贮藏期),“expiry date”(有效期)“permission No.”(许可号),“manufacturer”(生产者)and“reference”(参考)等。

从以上分析可见,药品的英文说明书大多使用被动语态,常用省略句和祈使句等句型。由于药品说明书中含有很多医学专业知识,所以读者不仅应具备较好的英语基础,还应掌握一定的专业知识(如医学、化学、药剂学、药理学、药动学等),并且应熟悉药品英文说明书的结构及语言特点等相关内容。只有这样,才能有助于了解说明书的脉络,进行正确翻译,从而指导临床医师及患者合理用药。