资讯中心 > 正文

英中翻译如何减少翻译腔?试试省略法。

我译网    发布时间:2018-01-03 09:53:44

今天要跟大家分享一个翻译技巧——省略法,主要是用在英译中的时候,掌握它能让你的译文减少翻译腔,下面我们就先来看几个例子吧!

 

  1. It is snowing.

译文一:它正在下雪。(×)
译文二:下雪了/在下雪。
分析:译文一字字对应译出,貌似“忠实”,但完全不合中文表达习惯,实是错误译法。

2.  Dr John resumed his experiment as soon as he came into the laboratory.
译文一:约翰博士一到实验室,他就继续做实验。(×)
译文二:约翰博士一到实验室就继续做实验。
分析:译文一将主从句的主语都译出,貌似“忠实”,但产生歧义,可能让人以为“他”和”约翰博士”是两个人。

 

3. We took this opportunity to inform you that we are now in a position to make a prompt shipment of the merchandise.
译文一:我们借此机会告知你们现在我们可以立即装运那批货物。
译文二:兹奉告,该商品可即期装运。(简洁明确,公文惯例)
分析:译文二省却了 “take this opportunity”和“in a position”等词语,还省译了三个人称代词,使译文更加符合中文涉外文书的行文习惯。

 

省略法(omission),也叫减省译法,是指在翻译中,原文中有些词在译文中可以省略,不必翻译出来。译文中虽然没有这个词,但是已经具有了原文这个词所表达的意思,或者这个词在译文中的意义是不言而喻的。省略的目的在于使译文更加通顺流畅,更符合译文习惯。但需要注意的是,省略并不是把原文的某些思想内容删去,省略不能改变原文的意义。现从语法角度和修辞角度分别举例探讨省略法:

 

1

 

01 从语法角度看

 

(一)省代词
1.省略作主语的人称代词
根据中文习惯,前句出现一个主语,后句如仍为同一主语,就不必重复出现。英语中通常每句都有主语,因此人称代词作主语往往多次出现,这种人称代词汉译时常常可以省略。
(1)省略作主语的人称代词
I had many wonderful ideas, but I only put a few into practice.
我有很多美妙的想法,但是只把少数付诸实践了。
(2)英语中,泛指人称代词作主语时,即使是作第一个主语,在中文译文中往往也可以省略。
We live and learn.
活到老,学到老。

 

2.省略作宾语的代词 
英语中有些作宾语的代词,不管前面是否提到过,翻译时往往可以省略。
The more he tried to hide his mistakes, the more he revealed them.
他越是想要掩盖他的错误,就越是容易暴露。

 

3.省略物主代词
英语句子中的物主代词出现的频率相当高。一个句子往往会出现好几个物主代词,如果将每个物主代词都翻译出来,那么中文译文就显得非常罗嗦。所以在没有其他人称的物主代词出现的情况下,在翻译时物主代词大多被省略。
I put my hand into my pocket.
我把手放进口袋。


4. 省略反身代词
How does atoms arrange themselves in a solid? 
原子在固体中是如何排列的?

 

(二)代词it的省略

it起着代词的作用,在译文中,当它被用作非人称或没有意义的时候,往往可以省略。
Outside it was pitch dark and it was raining cats and dogs. 
外面一团漆黑,大雨倾盆。

 

(三)省略连接词

中文词语之间连接词用得不多,其上下逻辑关系常常是暗含的,由词语的次序来表示。英语则不然,连接词用得比较多。因此,英译中时在很多情况下可不必把连接词译出来。
He looked gloomy and troubled.
他看上去有些忧愁不安。(省略并列连接词)
As it is late, you had better go home. 
时间不早了,你最好回家去吧。(省略表示原因的连接词) 

 

(四)省略冠词

1.英语有冠词,中文没有冠词;因此,英译中时往往可将冠词省略。
A teacher should have patience in his work.
当教员的应当有耐心。(省略不定冠词A)
The horse is a useful animal. 
马是有益的动物。(省略定完词The)

 

2.英译中时,省略原文中的冠词是一般情况。但在某些场合,冠词却不能省略,可以翻译为"一个,每一,这个,那个"等。例如:
He left without saying a word.
他一句话不说就走了。

 

(五)省略介词

1.省略表示时间的前置词
一般说来,表示时间和地点的英语介词,译成中文如出现在句首,大都可以省略,出现在句尾大都不省略。
On July 1, 1997, Hongkong returned to the People's Republic of China.
一九九七年七月,香港回归了中华人民共和国。


2.省略表示地点的前置词
Smoking is prohibited in public places.
公共场所不准吸烟。 

 

然而,表示地点的英语介词在译文句首往往可以省略,但放在动词后面却一般不省略,如:
He stood by the desk.
他站在桌旁。

 

(六)省略动词

英语句子中一般必须有谓语动词。而中文的谓语并不一定非由动词充当,形容词和名词等同样可以作谓语。英译中时可根据中文的习惯适当省略原文中的某些动词。主要有两类:一些连系动词和一些与具有动作含义的名词等搭配使用的动词。

When the pressure gets low, the boiling-point becomes low.
气压低,沸点就低。

 

2

 

02 从修辞角度看

 

(一)英语句子中有些短语重复出现,或者具有相同意义的词重复出现,英译中时可按情况作适当省略。
University applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not. 
报考大学的人,有工作经验的优先录取。
分析:如果不作省略,译成“报考大学的人,有工作经验的,比没有工作经验的,优先录取”,就显得累赘。


(二)根据中文习惯,译文中可以省略一些可有可无的词。
There was still the faith that ordinary men are greater than the powers of nature or the mechanisms of man’s hands and will master them all in the end. 
人们仍然相信,普通的人要比自然的力量或人类造出来的机器更伟大,而且最终会控制它们。

分析:这里,The mechanisms of man’s hands不必译为“人类的手造出来的机器”。

3

 

小结

  1. 省译法不是任意省略、删减。从以上各例句中不难看出,某些词语如果不删减,译文必定不够简洁,或累赘不堪,甚至影响整体意思的表达。采用省略法不仅使译文读起来流畅、自然,而且突出了原文的整体意思。
  2. 应该特别注意的是,省略绝不能影响原文的中心思想和整体意思,否则就是违背“忠实”这一基本原则。从原则上讲,翻译不能对原文内容作任何删减,所以,采用省略法必须以不损害原文的内容为前提。
  3. 与增译法相比,减省的情况要少得多,所以,省略法要慎用,绝不可想删就删,随心所欲。

 

【来源于网络】