资讯中心 > 正文

常见成语的英文翻译

我译网    发布时间:2016-12-22 16:15:20

成语承载了我们民族上下5000年的历史,浓缩了我们大量的与传统文化息息相关的各种历史典故、神话传说。成语凝练精辟,是我国传统文化的精髓所在,怎样翻译能够表达其原有意义又可以被不同文化背景的人准确理解呢?今天,专业人工在线翻译平台——我译网总结了几个常用成语的英文翻译,大家可以一起研究。如果你有更好的翻译,可以在微博上关注“我译网”并私信小译,小译会注明出处转载出来的。

画蛇添足:gild the lily
例句:Should I add a scarf to this jacket or would it be gilding the lily?

树大招风:Tall trees catch much wind.
例句:President Obama has been criticized for his policy. Tall trees catch much wind.

金玉其外:All is not gold that glitters.
例句:Don't be taken in by his stories about all the famous people he knows. Remember that all is not gold that glitters.

十万火急:in hot haste;
例句:We arrived at the station in hot haste.

力不从心:my spirit is willing, but my flesh is weak;
例句:I would like to climb the mountain but at my age the spirit is willing but the flesh is weak.

纸上谈兵:be an armchair strategist;
例句:Through the interviews to the officials from three sides, we can see the Olympic Gyms Tour still be an armchair strategist.

入乡随俗:Do in Rome as the Romans do;
例句:You are in China you will do in Rome as the Romans do.

七上八下:at sixes and sevens;
例句:I am at sixes and sevens about what to do.

千载难逢:once in a blue moon
例句:It was an opportunity that comes once in a blue moon.

联系小译的几种方式:
1、 加入我译网大家庭,成为众多译员中的一位,让你的专业技能快速变现不怕被骗。
2、 微博搜索“我译网”,添加关注,私信小译。
3、 微信搜索并关注“我译网”微信公众账号,就可以跟小译经常联络。