WiiSub offers a media localization solution for the entertainment, sports, education, and marketing industry domains. We are able to meet the diversified needs of clients by utilizing the latest technologies.
WiiSub – Subtitling Platform
Audio files undergo specialized processing before the content is automatically transcribed into text with speech recognition technique. The final scripts are ready for use once they have been post-edited professionally. WiiSub transcribes an hour-long video in just 10 minutes, which is almost 20 times as efficient than manual transcription.
The AI-transcribed subtitles can be instantly pre-translated with our in-house dedicated WiiMT, an integrated neural machine translation engine that has been trained with tens of millions sentences of high quality subtitle-corpus, ensuring that the accuracy of translations are above the market average. As a guide, WiiSub raises subtitling efficiency for an episode in a television series by about 5 times comparing with conventional process.
The subtitles generated then have to be synchronized with the audio. Inputting time stamps is a process that takes both time and labor. As such, WiiSub uses natural language processing to identify when the speaker pauses or ends a sentence to insert time codes automatically while the audio is being transcribed. With additional human post-editing process, WiiSub ensures the accuracy of time-coding for the final version of the video.
WiiMT, our proprietary translation engine, has been trained with tens of millions of sentences in genres such as TV and movies, documentaries, and variety. Thanks to the continuous tuning of the engine, translations of a higher-than-average quality can be produced at a more budget-friendly price. WiiSub also comes with an online term base and translation memory tool to ensure accurate terminology right from the draft.
Based on style guidelines for the video content, WiiSub can perform customized checks and specify where errors occur. Automating the review of the number of lines in a shot, character limitations, reading speed, numbers, high-frequency words, and punctuation minimizes the risk of human error, ensuring consistent and accurate subtitles.
WiiSub – Subtitling Management
Our WiiSub AI media localization system is integrated with our project management cloud platform - WiiCloud. Editing of the neural machine translation drafts by linguists takes place entirely online, without the need to download large video files. Our project managers centrally manage the entire life cycle, including file processing, linguist assignments, quality control, progress monitoring, and final delivery.
We have over a hundred qualified linguists in our subtitling team, who are experienced in the domain and trained in various disciplines. They have translated tens of thousands of drama series, and are well-versed in various content styles. By pairing WiiSub with the WiiCloud platform, project managers categorize linguists into groups by video genre, language combination, and time zone. Our linguists are on standby 24/7 to meet subtitling needs.
Our project managers will break down the tasks for larger projects and form a project team right on WiiSub. Linguists in the team can view information on the tasks in real time and take on the appropriate volume. With each team member’s responsibilities clearly outlined, linguists can collaborate on the subtitling and share similar translations, as editing kicks off at the same time. The project progress and quality are ensured by maintaining oversight over each stage.
During the translation or editing process on WiiSub, linguists can discuss any issues with the team online, providing information all in one place, keeping the project on track.