Featured Case Study
The client is an early education brand well-known internationally, and has launched a comprehensive range of early education enlightenment products, including an App, nursery rhymes, and animated videos.
Wiitrans localized the client’s App, nursery rhymes, animations, and other content into over 16 languages (English, Traditional Chinese, Japanese, Korean, Vietnamese, Indonesian, Thai, Arabic, Russian, French, German, Portuguese, Spanish, Dutch, Swedish, and Danish).
The client needed its App, games, and multimedia content to be localized into numerous languages as part of a complicated workflow, which involved products in diverse domains. In addition to the limited amount of time available for the project, the client did not have a Style Guide (SG) or terminology list as it had not worked with a localization company.
•A customized translation workflow with entirely native linguists
Wiitrans customized TEP workflows for all the target languages and markets, and tailored native linguist teams. Features of the workflow included QA sampling for ensuring the accurate use of terminology, as well as different source languages for translations. For example, translations into Japanese, Korean, and other languages with similarities with the Chinese culture used Chinese as the source language. On the other hand, translations into European and American languages used English as the intermediary source language. As such, the Chinese was translated into English, in other words, the international version, and translated from English into the respective target languages.
•Verifications for the Style Guide and terminology list
In view of the lack of a Style Guide (SG) and language assets at the client’s end, our project team consulted the client to understand the background to the main characters in the product. The details of which were provided to the linguists as a terminology list along with recordings of the App demo, so the linguists would be familiar with the features of the scenes and characters. We also handpicked female linguists who were either familiar with the genre or mothers themselves. Such measures contributed to translation choices that were approachable and easy-to understand. One example is using the word “doggy” instead of “dog.”
•One-stop localization services
The engineer team at Wiitrans provides services that reduce the workload for the client, catering to voice testing, subtitle compatibility, as well as App and multimedia language testing needs.
Wiitrans overhauled the client’s localization task, building a dedicated Style Guide (SG) and Translation Memory (TM), which are now the client’s language assets that will complement future localization efforts. The App has been launched in the target markets, and certain nursery rhymes/animated videos have achieved up to 6,000,000 views on YouTube.